• English
  • Deutsch
  • Italiano
  • Français
  • Nederlands
  • Suomi
  • Polski
  • Norsk
  • Interlingua
  • Srpski
  • Español
  • Português (Brasil)
“Ihre Schuld”
Strip #1047: Ihre Schuld

Storyboard

Hier klicken zum Aufklappen ==== Panel #1
Piro: :piro: Das Spiel, an dem sie mitarbeitet, wurde eingestellt.
Takano (Lockart): <Matsui-san denkt, es gibt immernoch eine Chance es zu retten.>
==== Panel #2
Takano (Lockart): <Er muss erfahren, dass du hier bist.>
Takano (Lockart): <Es könnte ihm bei seinen Verhandlungen helfen.>
Rezeptionist (Lockart): <Soll ich versuchen ihn zu erreichen?>
==== Panel #3
Piro: :piro: Und sie denkt, dass es ihre Schuld ist!
Rezeptionist (Lockart): <Er antwortet nicht.>
Takano (Lockart): <Er ist warscheinlich noch in einem Meeting. Ruf Ryouya-san an.>
Rezeptionist (Lockart): <Wo ist sie?>
Ueda (Lockart): <Sie ist heute früh nach Ikebukuro gegangen um die Vorbereitungen für Nanasawa-san's Debut-Auftritt heute Nacht zu überwachen.>
==== Panel #4
Irgendwer bei Lockart: <Wenn das Spiel eingestellt wurde, warum-->
Takano (Lockart): <Das ist noch nicht offiziell, Matsui könnte es warscheinlich noch einmal retten.>
Ueda (Lockart): <Das suckt. Alles lief so gut.>
Rezeptionist (Lockart): <Sie geht auch nicht ran.>
Irgendwer bei Lockart: <Gah!>
==== Panel #5
Piro: :piro: Wir müssen sie aufhalten
Kimiko Nanasawa: <Das Event ist im Anime-Laden in Ikebukuro, richtig?>
Kimiko Nanasawa: <Wann?>

Konsole

<Denmaru>

“Sie - und du.”

Samstag 2007-07-07

Eines unserer häufigsten Probleme beim Übersetzen ist die Höflichkeitsstufe im Deutschen. Während es im Englischen immer ein lapidares "you" ist, haben wir im Deutschen die Wahl zwischen dem höflichen "Sie" und dem vertrauten "Du". Nach reiflicher Überlegung habe ich mich entschlossen, das ganze im "Sie" ablaufen zu lassen - nicht zuletzt deswegen, weil ein "Was willst du hier?" im zweiten Panel bedeutet hätte, dass sich Dom und Kimiko schon kennen, was aber nicht der Fall ist. Ausserdem unterbreitet Dom ja ein Angebot im Namen einer Firma, und da wäre ein informelles "Du" einfach nicht angebracht.

Weiters: Wir bekommen nicht wirklich viel Feedback von unseren Lesern - warum eigentlich? Schreibt einfach jemanden von uns an, und wenn es geht, setzt bitte ein [MTgerman] in die Betreffszeile. Wir freuen uns über Fan(?) Post, Kritik, ja sogar über einen "Cease & Desist Letter" würden wir nur Lachen können. Also, macht etwas für euer Karma, und sendet uns eine Mail.

<anan-chan>

“Und nochmal spät dran”

Montag 2007-10-15

Hallo werte Leser!

Wir sind - mal wieder - äußert spät dran ._. Tut uns wirklich leid :|

Für uns ist dieses Hin und Her von Fred zum Übersetzen furchtbar nervig. Mal bringt er in einer Woche 3 Strips raus, dann nur einen, dann 2 oder auch mal garkeinen. Das bringt leider etwas unseren Übersetzungsrhytmus durcheinander. Früher hatte jeder von uns einen Tag an dem er den Strip übersetzt hat, 'n anderer schaut drüber usw. Das geht jetzt einfach nicht mehr. Sprich Strips bleiben liegen, werden vergessen etc. Wir suchen momentan nach einer Lösung wie wir dieses Hickmeck wieder in den Griff bekommen.

Strips kommen diese Woche täglich raus. Danach hoffe ich, dass wir den Alle-2-Tage Rhytmus wieder inne haben, sofern Fred wieder regelmäßiger updatet.

Vielen Dank an dieser Stelle übrigends an Franc. Dein eMail hat uns aufgeweckt (: Wir sind immer dankbar über Rückmeldungen zu unserer Arbeit.

Ich wünsche euch noch eine schöne Woche und viel Spaß beim Megatokyo lesen.
anan-chan